Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

илыше вӱд

  • 1 илыше

    илыше
    1. прич. от илаш
    2. прил. живой, настоящий, деятельный, полный энергии

    Илыше кайык живая птица.

    Чачилан утларакше тӱрлӧ янлык ден кайык сӱрет келшыш: чылт илыше гай койыт, сӱретленат моштыман вет!.. С. Чавайн. Рисунки разных зверей и птиц больше понравились Чачи: словно живые, надо же уметь так рисовать.

    Сравни с:

    чонан
    3. в знач. сущ. житель, обитатель

    Олаште илыше городской житель;

    теҥыз пундаште илыше обитатели морских глубин.

    Автобус посёлкышто илыше-влакым кондыш. А. Мурзашев. Автобус привёз жителей посёлка.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > илыше

  • 2 илыше

    1. прич. от илаш.
    2. прил. живой, настоящий, деятельный, полный энергии. Илыше кайык живая птица.
    □ Чачилан утларакше тӱрлӧ янлык ден кайык сӱрет келшыш: чылт илыше гай койыт, сӱретленат моштыман вет!.. С. Чавайн. Рисукки разных зверей и птиц больше понравились Чачи: словно живые, надо же уметь так рисовать. Ср. чона́н.
    3. в знач. сущ. житель, обитатель. Олаште илыше городской житель; теҥыз пундаште илыше обитатели морских глубин.
    □ Автобус посёлкышто илыше-влакым кондыш. А. Мурзашев. Автобус привёз жителей посёлка.
    ◊ Илыше вий
    1. живая сила, жизненная сила (важная, действующая для жизни). Ий еда, маныт, саде ломбо йыр Марина пӧрдын, йол ӱмбак шогалтен, илыше вийым пуэн. П. Корнилов. Сказывают, что Марина каждый год ухаживала за той черёмухой, вырастила, дала ей жизненную силу. 2) воен. живая сила – люди, животные в отличие от механизмов, техники. Мемнан часть-влак противникын илыше вийже ден техникыжым пытарен шогеныт. В. Исенеков. Наши части уничтожали живую силу, технику противника. Илыше вӱд миф. живая вода, освежающая, оздоровляющая, содействующая оздоровлению. Марийын акаже курык памашыш куржеш, тушечын илыше вӱдым конда, шольыжлан шӱра, шольыжо тарвана. С. Чавайн. Старшая сестра бежит к горному роднику, оттуда несёт живую воду, кропит ею братца, братец оживает. Илыше чонан живая душа, живое существо (о ком-л. живом). Тунамак ӱдырын суртышто мо илыше чонан уло – чыла кушташ тӱҥалеш. С. Чавайн. В доме девушки, всё живое тут же заплясало. Илыше наста собир., разг. живность, живое существо. Вӱдыштӧ шинчалан пыкшерак койшо кушкыл уло, тудым кол кочкеш, адак тыгыде илыше настам. А. Мурзашев. В воде есть еле заметное растение, рыба питается им, питается ещё мелкой живностью. Илыше тӱня животный мир. Илыше тӱня йӱштӧ телым эртараш тӱрлӧ семын келыштаралтеш. «Мар. ком.». Животный мир по-разному приспосабливается пережить холодную зиму. Еҥкӱшеш илыше иждивенец. Еҥкӱшеш илыше лияш быть иждивенцем; еҥкӱшеш илымаш иждивенство.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илыше

  • 3 илыше вӱд

    миф. живая вода, освежающая, оздоровляющая, содействующая оздоровлению

    Марийын акаже курык памашыш куржеш, тушечын илыше вӱдым конда, шольыжлан шӱра, шольыжо тарвана. С. Чавайн. Старшая сестра бежит к горному роднику, оттуда несёт живую воду, кропит ею братца, братец оживает.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    илыше

    Марийско-русский словарь > илыше вӱд

  • 4 илыше тӱня

    Илыше тӱня йӱштӧ телым эртараш тӱрлӧ семын келыштаралтеш. «Мар. ком.» Животный мир по-разному приспосабливается пережить холодную зиму.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    илыше

    Марийско-русский словарь > илыше тӱня

  • 5 илыше

    1) живой; живое существо;
    2) живущий, проживающий (где-л.); жилец; житель.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илыше

  • 6 илыше вий

    1) живая сила, жизненная сила (важная, действующая для жизни)

    Ий еда, маныт, саде ломбо йыр Марина пӧрдын, йол ӱмбак шогалтен, илыше вийым пуэн. П. Корнилов. Сказывают, что Марина каждый год ухаживала за той черёмухой, вырастила, дала ей жизненную силу.

    2) воен. живая сила – люди, животные в отличие от механизмов, техники

    Мемнан часть-влак противникын илыше вийже ден техникыжым пытарен шогеныт. В. Исенеков. Наши части уничтожали живую силу, технику противника.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    илыше

    Марийско-русский словарь > илыше вий

  • 7 илыше наста

    собир., разг. живность, живое существо

    Вӱдыштӧ шинчалан пыкшерак койшо кушкыл уло, тудым кол кочкеш, адак тыгыде илыше настам. А. Мурзашев. В воде есть еле заметное растение, рыба питается им, питается ещё мелкой живностью.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    илыше

    Марийско-русский словарь > илыше наста

  • 8 илыше чонан

    живая душа, живое существо (о ком-л. живом)

    Тунамак ӱдырын суртышто мо илыше чонан уло – чыла кушташ тӱҥалеш. С. Чавайн. В доме девушки, всё живое тут же заплясало.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    илыше

    Марийско-русский словарь > илыше чонан

  • 9 еҥ кӱшеш илыше

    Еҥ кӱшеш илыше лияш быть иждивенцем;

    еҥ кӱшеш илымаш иждивенство.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    илыше

    Марийско-русский словарь > еҥ кӱшеш илыше

  • 10 шӧр кочкын илыше-влак

    зоол. животные из высшего класса позвоночных, кормящие детей своим молоком

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӧр

    Марийско-русский словарь > шӧр кочкын илыше-влак

  • 11 губка

    губка

    Адак теҥызыште илыше губка ден коралл полип пеш оҥай улыт. «Пӱртӱс тун.» Кроме того, очень интересны живущие в море губки и коралловые полипы.

    Губка дене мушкылташ мыться губкой.

    Мончаште мочыла олмеш губкымат кучылтыт. В бане вместо мочалки пользуются губкой.

    Марийско-русский словарь > губка

  • 12 еш

    еш
    Г.: йиш
    1. семья, семейство; группа живущих вместе близких родственников (пырля илыше шке тукым еҥ-влак)

    Кугу еш большая семья;

    ик еш гай илаш жить как одна семья;

    уло ешге всей семьёй.

    Кугу чодырашке толын лектын ик еш – ачаже эргыж ден. С. Вишневский. В лесу дремучем появилась одна семья – отец с сыном.

    2. биол. семья, семейство; группа животных, насекомых, состоящая из самца, самки и детёнышей (узо, ава янлык да нунын игышт)

    Пире еш волчий выводок;

    кутко еш муравьиная семья;

    умдыр еш семья бобров;

    мӱкш еш пчелиная семья;

    пырыс еш семейство кошачьих.

    Телым сайын илыше мӱкш еш омшаникыште пеш шып шинча, нимогай йӱкымат ок пу. «Мар. ком.» Зимой хорошая пчелиная семья в омшанике ведёт себя очень тихо, не подаёт никакого звука.

    3. книжн. семья; группа родственных народов или языков (ик тукым калык але йылме-влак)

    Урал калык ешын шаланымекыже, финн-угор тукым-влак касвекыла кусненыт. З. Учаев. После распада семьи уральских народов предки финно-угров переселились на запад.

    4. книжн. семья; единство, объединение людей, сплочённых общими интересами (икгай шонымаш да интерес дене ушнышо еҥ-влак тӱшка)

    Ме кушкына, ме илена улан колхоз ялыште, паша ышташ тунемына Коммунист партий ешыште. Муро. Мы растём, мы живём в богатом колхозном селе, и учимся мы трудиться в семье Коммунистической партии.

    5. перен. член семьн

    Мемнан эл дечын мӱндыр велне илен пеш шоҥго кугыза. Улмаш еш тудын эрге веле. А вольык шот гыч – ик каза. М. Большаков. Далеко-далеко от нашего края жил-поживал один старик. Из семьи имел он лишь сына, а из живностей – козу.

    6. перен. супруг, супруга (пелаш)

    Шуко жапат ыш эрте, ватем мыйым налаш куржын тольо. – Айда, ешем, пӧртышкӧ: чайым йӱына, кутырена да мо да, – манеш. П. Китнемарин. Прошло совсем немного времени, за мной прибежала жена. – Идём домой, супруг мой, – говорит она, – попьём чаю, побеседуем.

    Сравни с:

    пелаш
    7. в поз. опр. семейный

    Еш пиал семейное счастье.

    Еш илыш чын йӧратымаш негызеш гына чоҥалтеш. Й. Ялмарин. Семейная жизнь строится только на настоящей любви.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > еш

  • 13 живой

    живой
    Г.

    Живой кодам – миэм соикток. Н. Ильяков. Если останусь в живых, всё равно вернусь.

    Смотри также:

    илыше

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > живой

  • 14 квартир

    квартир

    Йӧнештарыме квартир благоустроенная квартира;

    квартирлан пурташ сдавать квартиру;

    квартир дене илыше квартирант.

    Теве визымше квартирыште илыше Дориком налаш. В. Косоротов. Вот взять Дорико из пятой квартиры.

    2. в поз. опр. квартирный, квартиры

    Квартир ак квартирная плата, квартплата;

    квартир омса дверь квартиры.

    Умывальник йӱкым колын, квартир озавате толын лекте. М. Иванов. Услышав звук умывальника, появилась хозяйка квартиры.

    Сравни с:

    пачер

    Марийско-русский словарь > квартир

  • 15 кочевник

    кочевник

    Кочевник-влак эше утларак шеҥын пуредаш тӱҥалыныт (Руш мландыш). «Кокла курым.» Кочевники стали ещё больше вторгаться на русские земли.

    Сравни с:

    кусныл илыше

    Марийско-русский словарь > кочевник

  • 16 курмызак

    курмызак
    Г.: кырмызак
    зоол.

    Курмызакым лӱяш кошташ ходить (охотиться), на вальдшнепов.

    Капше дене курмызак кугу огыл, тудо мемнан чодыраште телет-кеҥежет илыше мызе гайрак веле, тӱсшӧ дене шемалгырак-кӱрен. М.-Азмекей. По величине вальдшнеп небольшой, он похож на рябчика, обитающего в наших лесах и зимой, и летом; окраска его тёмно-коричневая.

    2. в поз. опр. относящийся к вальдшнепу, принадлежащий вальдшнепу; вальдшнепа

    Курмызак вер место обитания вальдшнепов.

    Марийско-русский словарь > курмызак

  • 17 организм

    организм

    Организм-влакын вияҥмышт развитие организмов;

    организмын черже болезнь организма.

    Кушкыл – тиде илыше организм: тудо ила, шукемеш да варажым кола. «Ботаника» Растение – это живой организм: оно живёт, размножается, потом умирает.

    Пеҥгыде организм крепкий организм;

    шоҥго организм старый организм.

    Рвезе организм черым сеҥыш. С. Чавайн. Молодой организм поборол болезнь.

    Чага организмлан нимогай эҥгекым ок кондо. «Мар. ком.» Чага не вредна человеческому организму.

    Кугыжаныш организм государственный организм;

    производственный организм производственный организм.

    Марийско-русский словарь > организм

  • 18 паразит

    паразит

    Мӱкшынат шучко паразитше – тыгыде-тыгыде пудий – уло. «Мар. ком.» И у пчёл имеется страшный паразит – мелкие-мелкие клещи.

    2. перен. паразит; тунеядец (еҥ кӱшеш илыше айдеме)

    – Тугеже мемнан окса паразит кидеш кодеш, да? «Ончыко» – Значит, наши деньги останутся в руках паразита, да?

    Сравни с:

    вӱрйӱшӧ
    3. в поз. опр. паразитный (паразит дене кылдалтше)

    Сонарзе-влак ойлат: сузо пӱнчерысе ошмаште йӱштылаш йӧрата, тыге тӱрлӧ паразит насекомый деч утла. «Мар. ком.» Охотники говорят: глухари любят купаться в песке сосновой рощи, таким образом избавляются от разных паразитных насекомых.

    Марийско-русский словарь > паразит

  • 19 пызырналташ

    пызырналташ
    -ам
    возвр.
    1. придавливаться, придавиться (чем-л. сверху); сдавливаться, сдавиться (с многих сторон); сжиматься, сжаться, уплотняться, уплотниться (под давлением)

    Калык коклаште пызырналташ сдавливаться в толпе.

    Путынь сарай левашым йӱлышӧ корма ӱмбаке сӱмырал пышташ гын, тул пызырналтеш, пич каен йӧрен кертеш. М. Шкетан. Если всю крышу сарая обрушить на горящий корм, то огонь придавится, может погаснуть без доступа воздуха.

    Тыгай траншейыште силос сай пызырналт волен шинчеш, вольыклан сай курго лиеш. «Мар. ӱдыр.» В такой траншее, хорошо уплотняясь, силос оседает, будет хорошим кормом для скота.

    2. оказываться, оказаться; быть придавленным, задавленным, подмятым, погубленным (чем-л. тяжёлым, упавшим)

    Пушеҥге йымалан пызырналташ быть подмятым деревом;

    пызырналт колаш погибнуть, оказавшись задавленным чем-л.

    Иктыже (кабин омса кыл) тӱвыт пызырналтын, тарваташат ок лий. С. Музуров. Одна ручка двери кабины совсем придавлена, нельзя и шевельнуть.

    Ала рудник сӱмырлен, пызырналте? И. Васильев. Возможно, рудник рухнул, его подмяло?

    3. перен. быть придавленным, подавленным (тяжестью, бременем чего-л. – о состоянии)

    Моркыштат кагаз дене пызырналтыныт, Кожлаержат мален ила. М. Шкетан. И в Морках придавлены бумагами, и Кожлаер во сне.

    Йот эллаште, кризис дене пызырналтын, тушман-шамыч сар куралым ямдылат. О. Ипай. В чужих странах, придавленные кризисом, враги оружие готовят.

    4. перен. притесняться, угнетаться (кем-л.)

    Поян кид йымалне пызырналташ притесняться богатыми;

    курымла дене пызырналташ угнетаться веками.

    Туге гынат еҥ пашаш тӱнчыгышӧ, пызырналт илыше незер айдемын ушыштыжо илыше вӱд нерген ой илен. «Ончыко» Однако в сознании задыхающегося на чужой работе, угнетённого бедняка жила мечта о живой воде.

    5. перен. хиреть, захиреть; чахнуть, зачахнуть

    Марий еҥ, туешкымекыже, первой «эрта» манын коштеш, чотрак пызырналтеш гын, мужаҥче дек кая. С. Чавайн. Заболев, мариец вначале ходит, говоря «само пройдёт», а когда захиреет сильнее, идёт к знахарю.

    Марийско-русский словарь > пызырналташ

  • 20 существа

    существа
    существо, особь (илыше организм; чыла чонан нерген)

    Шонен моштышо существа мыслящее существо.

    Микроб-влак – тиде пеш тыгыде илыше существа-влак. «Природоведений» Микробы – это мельчайшие живые существа.

    Марийско-русский словарь > существа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»